Google Lost in Translation

A los desarrolladores de Google les gusta gastar bromas y el traductor no va a ser una excepción. Puede que sea una trampa para todos aquellos que copian y pegan del traductor, pero es gracioso ver algunas de estas traducciones trampa.

No siempre serán huevos de pascua, el caso es que el algoritmo de Google Translate es muy complicado, y se basa en estadísticas, aunque a veces la estadística miente…

Todas estas traducciones tienen su última revisión el 26 de Agosto (nada que me monté en la máquina del tiempo, gracias por avisar Mauricio) Juuulio de 2011, puede que cuando leáis esto hayan cambiado algo…

Quid Pro Quo

Ayer comprobé que tiene que ser con mayúsculas, aunque si vamos combinando las letras, van saliendo otros significados. Lo bueno, es que podemos obtener la traducción a varios idiomas. Algo pasa en Las Vegas.

Vamos rafa

¿Cómo es esto? Descubierto gracias a @soker_ de Portal Ubuntu. Sólo funciona cuando traduces del francés a algunos idiomas, entre ellos el español. Roger Federer.

Nintendo DSi

Si seleccionamos cualquier idioma de origen e introducimos “DSi”. Seleccionamos el idioma de destino como “japonés” nos devolverá un texto en japonés seguido de DSi… si queremos saber qué significa el texto en japonés, podremos copiarlo y pegarlo en el traductor cambiando los idiomas de lado…

¿Es Lady Gaga un hombre?

Funciona con varios idiomas, pero del francés al inglés queda todo mucho más claro. Si le preguntamos a Google Translate si Lady Gaga es un hombre, nos dice claramente que sí, es más, hace hincapié en el IS.

Lorem Ipsum

Funciona desde el latín a cualquier lenguaje, entre ellos el español. Si eres diseñador, sabrás de qué va la cosa. Lorem Ipsum es un fragmento de un texto de Cicerón. En realidad “lorem” no existe, viene de “dolorem”.

Lorem Ipsum Dolor

El latín será una lengua muerta, pero estaban muy avanzados para su época, ya hacían clic en las imágenes…

Menéame

Siempre se intentan traducir los nombres. Si buscamos Menéame de español a inglés, nos dará Digg.

Justin Bieber ?

¡ Esta es buena ! Justin Bieber no es quien decía ser… si seleccionamos los idiomas sueco y español… ¡Justin Bieber se transforma en Kylie Minogue!

Por otra parte, si traducimos: “will Justin Bieber ever hit puberty” … ¿llegará a la pubertad Justin Bieber?” del inglés al vietnamita y luego traducimos del vietnamita al inglés. Nos dirá claramente que, nunca; aunque lo dice con todo el mundo, pero lo más extendido por Internet es con este chaval…

Va de risas… jajaja

La risa varía entre unos y otros idiomas… en alemán, por ejemplo, hasta “jaja” es con j, pero “jajaja” se traduce como “hahaha”

 

Ya vale por hoy :)

You may also like...

4 Responses

  1. Mauricio dice:

    26 de agosto??? estas usando esto? http://bit.ly/qbSM9V jajajaj 😉

    • blakeyed dice:

      Ups… creo que sí. Me monté en la máquina estilo Dr. Who y aparecí el mes que viene… escribí el artículo y luego volví… por eso esta mañana me lo encontré programado para el 27 de agosto…

  1. 27 julio, 2011

    Información Bitacoras.com…

    Valora en Bitacoras.com: A los desarrolladores de Google les gusta gastar bromas y el traductor no va a ser una excepción. Puede que sea una trampa para todos aquellos que copian y pegan del traductor, pero es gracioso ver algunas de estas traduccion…..

  2. 23 diciembre, 2011

    […] Justin Bieber del sueco al español, el resultado era Kylie Minogue (puedes ver la captura en este post, que recopila otras bromas del […]

Responder a Mauricio Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *